(节选)外文翻译---对“书”这一教育媒介的前景展望(译文)
《(节选)外文翻译---对“书”这一教育媒介的前景展望(译文)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(节选)外文翻译---对“书”这一教育媒介的前景展望(译文)(4页珍藏版)》请在毕设资料网上搜索。
1、 2400单词, 4300汉字 出处: Jennings F G. The prospect for the book as an educational mediumJ. PROSPECTS, 1972, 2(2):198-201. 对“书”这一教育媒介的前景展望 Frank G. Jennings 没人可以预言说这本书会一直陪伴在我们左右。它只是对基本客观事实进行简单陈述,寻常琐碎却让人受益匪浅。 这本书不应该被束之高阁,大家要阅读、使用它。本书主要技术优点是内容解释浅显易懂,除了最大开本这样的庞大外形,它也有便于随身携带的版本。在 Albert Szent-Gyorgyi看来,把保存信息
2、的书籍与使用信息的书籍区别开来十分重要;也可以说是找出仓储知识的书籍和解说知识的书籍之间的不同。前者用于在自我混乱中解放头脑,后者能够帮助大脑思维超越当前状态。此差异也可被表述为工匠和艺术家的不同位置。正是这一区别引发了诸多麻烦,但不管怎样,读者们仍争相购买,将其视为珍宝藏于家中。 我们很容易就学会了如何阅读。除了个别 大脑严重受损,几乎所有人都可以学到这个低等技能。但是,在教育过程中过早使用阅读能力或者过于倚重这一技能,其后果无异于操作不熟练会让好工具变钝。五十年前, Alfred North Whitehead提醒人们:“这在个地球上,最无用、最厌烦的就是那种只了解情况其他一概不知的人”。
3、教师和图书馆管理员深刻认识到这一点。如果在技术开放进步之前他们感到焦虑不安,那也是因为他们不允许信息被误认为知识罢了。 1965 年 7月, Gordon N. Ray选址纽约成立了美国图书馆协会(据出版商周刊1965 年 7月 18 日报道)。 这一冲动促使他十分坚持自己的主张,他认为把教育界的图书馆管理员变为制造行业的信息搜集检索员、从事“信息分析”的培训人员,业界人士对此太欠考虑。在长期观察后他还抱怨到:“图书馆管理员员和教职员工本应该团结一致,实际上他们之间缺乏同事感情 .(正如他所言)在共同的学习世界里”。在纽约,Ray 曾告诉他的听众:“你是图书馆管理员,更是文人 .这能证明你的兴
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中设计图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 节选 外文 翻译 对于 教育 媒介 前景 展望 瞻望 译文
