毕业论文----英汉文化差异与习语翻译
《毕业论文----英汉文化差异与习语翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《毕业论文----英汉文化差异与习语翻译(7页珍藏版)》请在毕设资料网上搜索。
1、 英汉文化差异与习语翻译英汉文化差异与习语翻译 摘要:语言是文化的载体,语言教学在一定意义上是文化的教学。中西两种文 化存在着明显的差异, 这种差异给文化交流构成了障碍, 给英语教学造成了困难。 为使学生在交际过程中顺利地进行交流,英语教学中应重视中西文化差异问题。 习语是民族文化特征的结晶。习语翻译绝不能只着眼于语言转换,而是透过语言 的表层, 了解其深层内涵和文化内涵, 根据其语义理据或逻辑理据来推断其含义。 关键词:语言;文化;英汉对比;习语翻译 语言作为文化的一部分,既是文化的载体和表现形式,又是文化传播和继 承的重要手段。使用不同语言的民族,由于其文化背景的不同,在漫长的演变过 程中
2、形成了不同的文化特色。一种文化的特征总是表现在它的语言上,不同的语 言蕴含着不同的民族文化心理和不同的文化特征。 习语较其它语言成分更具典型 性。 习语是民间文学的语言宝库, 是人们在长期的社会实践中千锤百炼出来的生 动、精粹的语言,既是一个民族语言的精华,又能反映出民族的文化特征。英汉 两种语言都是高度发达的语言,都有着丰富的习语。在内容上习语所选用的素材 和民族历史背景、物质条件、风俗习惯息息相通;在形式上习语的表现手段、结 构方式也都浸透着民族语言特征;在体现语言的文化特征方面,习语较之其他语 言成分更具典型性。 一、文化差异对习语内涵的影响 由于英汉民族的发展道路、生存环境各不相同,气
3、候产物相异,进而影响各 自的生存方式,而不同的生存方式产生了英汉民族不同的文化个性。这些文化上 的差异使得英汉民族在比喻事物时其联想就必然会有所不同, 因此在长期的历史 演变过程中所形成的习语,无论在语言形式上或在表达方式上都各有特色。中国 是农业大国,以农耕为重要生产方式,因而牛是汉民族十分熟悉而与之有着千丝 万缕联系的家蓄,而英国的以游牧式的畜牧业农业生产特点,使得马又成为英国 人十分熟悉而与之有着千丝万缕联系的家蓄, 因此汉语中表示人体格健壮有“体 壮如牛”, 而英语中表示相同喻意的习语则为“as strong as a horse”; 汉 语中用“多如牛毛”形容事物众多,而英语中则说
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中设计图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 毕业论文 英汉 文化差异 习语 翻译
