1、 英汉文化差异与习语翻译英汉文化差异与习语翻译 摘要:语言是文化的载体,语言教学在一定意义上是文化的教学。中西两种文 化存在着明显的差异, 这种差异给文化交流构成了障碍, 给英语教学造成了困难。 为使学生在交际过程中顺利地进行交流,英语教学中应重视中西文化差异问题。 习语是民族文化特征的结晶。习语翻译绝不能只着眼于语言转换,而是透过语言 的表层, 了解其深层内涵和文化内涵, 根据其语义理据或逻辑理据来推断其含义。 关键词:语言;文化;英汉对比;习语翻译 语言作为文化的一部分,既是文化的载体和表现形式,又是文化传播和继 承的重要手段。使用不同语言的民族,由于其文化背景的不同,在漫长的演变过 程中
2、形成了不同的文化特色。一种文化的特征总是表现在它的语言上,不同的语 言蕴含着不同的民族文化心理和不同的文化特征。 习语较其它语言成分更具典型 性。 习语是民间文学的语言宝库, 是人们在长期的社会实践中千锤百炼出来的生 动、精粹的语言,既是一个民族语言的精华,又能反映出民族的文化特征。英汉 两种语言都是高度发达的语言,都有着丰富的习语。在内容上习语所选用的素材 和民族历史背景、物质条件、风俗习惯息息相通;在形式上习语的表现手段、结 构方式也都浸透着民族语言特征;在体现语言的文化特征方面,习语较之其他语 言成分更具典型性。 一、文化差异对习语内涵的影响 由于英汉民族的发展道路、生存环境各不相同,气
3、候产物相异,进而影响各 自的生存方式,而不同的生存方式产生了英汉民族不同的文化个性。这些文化上 的差异使得英汉民族在比喻事物时其联想就必然会有所不同, 因此在长期的历史 演变过程中所形成的习语,无论在语言形式上或在表达方式上都各有特色。中国 是农业大国,以农耕为重要生产方式,因而牛是汉民族十分熟悉而与之有着千丝 万缕联系的家蓄,而英国的以游牧式的畜牧业农业生产特点,使得马又成为英国 人十分熟悉而与之有着千丝万缕联系的家蓄, 因此汉语中表示人体格健壮有“体 壮如牛”, 而英语中表示相同喻意的习语则为“as strong as a horse”; 汉 语中用“多如牛毛”形容事物众多,而英语中则说
4、“as plentiful as blackberries”,因为英国气候潮湿,黑莓是随处可见。汉语形容富庶之地有习 语“鱼米之乡”,英语则说“land flowing milk and honey”。 不同的生存方式必然会有不同的物质文化, 同时也衍生出观念、 信仰、 兴趣、 行为习惯,智慧发展的方向乃至心理、性格上的种种不同,所有这些都表现出种 种不同的文化个性特征来。在此仅以英汉语言中赋予动物形象个性特征为例。在 英语中,狮子为兽中之王,是勇猛、威武的象征,反映这一文化内涵的习语有 “play oneself in the lions mouth (置身虎穴)”,“come in lik
5、e a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾)”,“like a donkey in a lions hide (狐假虎威)”。而在汉文化中,虎则是百兽之王,是勇猛、威武的象征,所以 英语中“lion”在比喻勇猛、威武时应译成“虎”。 汉语中常说“胆小如鼠”,英汉中却说 as timid as a hare。因为在西方 人心目中,兔子是胆小鬼的代名词。而在中国,“兔”代表机敏,迅速或奸诈狡 猾。故有“静若处子,动若脱兔”,“狡兔三窟”。汉语中常形容人“跑得像兔 子一样快”。 在中国文化中, 猫头鹰是“厄运”的凶兆。 故民间有“夜猫子进宅, 厄运将至”之说。而在英语中
6、,猫头鹰(owl)却常常是聪明、智慧的象征。所 以英语中有习语 a wise old owl(聪明能干的人); as wise as an owl(非常 聪明)。 尽管英汉两个民族的生存环境、物质条件各有所不同,但必定是生活在同一 个大自然环境中,并且经历了大体相同的社会发展阶段,共同的社会经历和对大 自然的共同感受使两个民族产生了文化和语言的相融性和相通性(包惠南, 2001)。这就使不同民族可以用不同的语言对共同的客观事物和客观规律做出同 样的描述和评判。 英汉语言中很多喻体与喻义相同的习语充分地反映出了两个民 族文化和语言中的这种相融性和相通性。例如:狐狸“fox“在英汉两个民族心 目中都是生性狡猾、奸诈的动物。英语中有习语:Deal with a fox, think of his tricks. (与恶人交往, 小心提防) ; The fox changes his skin but not his habit. (狐狸善变,本性难移)。下述习语体现了英汉民族崇尚真善美、心灵美, 忌痛 恶习的道德伦理观念的共同之处。One good tu