1、实实习报告习报告 历时一个多月的翻译实习总的来说令我受易非浅,实习目的,内容,过程及我自身的感悟 概括来说,有以下几个方面。 作为学习语言的学生来说,学以致用是非常重要且决不能被忽视的一点。因此,也就是本 着这样的出发点, 学院领导在我们大学课程结束后专门为我们因参加研究生考试或是其他原 因而没找到工作单位从而没有真正实习机会的同学安排了具有针对性的翻译实习训练, 旨在 检验我们对外语的掌握程度,考核我们的双语转换能力和提高我们对语言的实际运用能力。 此次翻译实习的内容具有鲜明的特征。 不同专业方向的学生所分配的翻译材料是各不相同 的,例如,土木方向的我们所要翻译的材料均是跟土木工程相关,如国
2、际工程合同和建筑施 工过程等。 这样具有针对性的练习进一步巩固了我们个专业方向在整个大学期间的理论课程 学习,加深了我们对理论的理解,同时也夯实了我们进行实际操作的能力。 在本次翻译实习中, 我所要进行英汉翻译的材料是关于招投标的相关材料, 而要进行汉译 英的则是与施工过程相关的材料。 总的来说, 翻译这样专业性很强的材料在我自己看来无异 于一个巨大的挑战,但是,转念一想,自己大学整整四年不正是为了学到知识从而提高自己 的能力吗?而能力的提高肯定少不了必要的锻炼啊。所以,也就鼓起勇气,尝试着迎着困难 前行。通过一个月左右的翻译实习,我自己也从中获得了不少的感悟及体会。整理起来有一 下几点: 首
3、先,要想提高自己的翻译能力,一定要动手实践。不过实践也要分为两类,即直接实践 和间接实践。直接实践就是我们自己要动手翻译,一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多 了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。而间接实践就 是我们从研究别人翻译的东西。 虽说这两种实践都能在一定程度上对我们的翻译能力的提升 有所帮助,但是个人认为,直接实践更具重要性。就如同本次翻译实习,在实习的最初,我 对文章里的各种专业术语感到无比的头疼,甚至有抓狂的冲动。原因很简单,它们对我来说 完全陌生,这就让我基本读不懂原文,这样怎能做翻译呢?所以,在我一再坚持查阅词典及 其他相关资料后,我渐渐地
4、记住了许多术语的意思,也慢慢了解了它们的用法,于是我的翻 译速度也就从最开始蜗牛爬的速度变得更加娴熟, 译文也不再那么干涩生硬了。 这不得不让 人感慨, 熟能生巧啊。 学翻译犹如学游泳。 只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。 所以,自己亲身的锻炼是绝对必不可少的。 其次, 在翻译的过程中, 我们必须根据翻译材料内容的不同而采取不同的翻译方法和技巧。 在这次翻译实习中,我所翻译的材料是具有很强专业性的材料,而它的翻译有自身的特点, 所以在翻译的时候,我也采用了相应的方法。对此类专业资料的翻译,很重要的一点就是保 证原文意思的准确性及精确性。因此,在翻译时,选词是很重要的一步。正确选择词义是保 证译文质量的中心问题。英汉两种语言在词义方面存在很大的差异,一般来说,英语词义比 较灵活多变,词的含义范围比较宽,词义对上下文的依赖性比较大。而汉语词语的意思则更 为严谨,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小。在翻译的过程中,我们首先要正确理解 原文的含义, 然后在译文语中选择正确的词语进行翻译。 只有这样才能准确无误地传达出原 文的意思,从而做到翻译的第一条标准“信”。 再次, 掌握