1、 开题报告开题报告 题 目 中译英常见词汇错误分析 毕业论文(设计)开题报告毕业论文(设计)开题报告 题 目: 中译英常见词汇错误分析 一、选题的背景、意义一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势) 翻译的重要性自不必言。翻译是翻译理论与实践相结合的重要领域。翻译错 误研究也是翻译研究的重要组成部分,对提高翻译水平有着直接的推动作用。目 前随着人们对翻译教学的关注愈来愈多,翻译错误的研究也日益倍受重视。由此 可见,翻译错误研究对培养译者的翻译能力所发挥的作用是巨大的。 从目前国内的研究情况来看, 只有些许学者对造成翻译的错误的原因提出了 自己的见解和策略。在仅有的几篇
2、文献中,有人从词汇,句型和语法等方面指出 对翻译的错误分析研究;有人从文化领域出发,对翻译的影响进行分析;也有人 对中英翻译进行对比研究,进而探讨翻译的特点方法。然而,单从词汇层面上的 翻译错误分析还不是很全面系统。 译者既要注重翻译基本理论和技巧,也要注重翻译实践活动。经过多年的 学习实践,他们应该已经掌握了很好的语言能力。但是调查发现,在汉译英翻译 练习中出现多处错误,而且其中多数甚至是因为缺少文化背景、单词的选用和搭 配不当。对翻译练习的错误分析说明译者的语言应用能力及翻译能力仍比较薄 弱。本文试图通过对大量的汉译英的翻译实例进行研读分析,从而从词汇层面上 对汉译英翻译的错误进行分析探讨
3、, 进而能够更好了解各类错误并希望能对于以 后的汉译英也有所帮助。 二、相关研究的最新成果及动态二、相关研究的最新成果及动态 语言学习者在学习的过程中要说,要写,要翻译,也不可避免地出现错误。 我们应当如何对待学习者的错误呢? 这是一个重要的理论问题, 也是一个重要的 实践问题。“有错必纠”这句话,用到教师对待学生的错误的态度上,曾经是一 个天经地义的道理,在语言教学材料的设计和编制上,这个道理似乎也曾经是不 容置疑的。但是,近三十年的语言学习理论研究者们却在大量的语言错误分析的 基础上否定了这个“天经地义”的道理,提出了新的观点和理论。在学习语言习 得理论的过程中,很多学者对语言错误分析产生
4、了浓厚的兴趣,而且意识到,进 一步探讨语言错误的分类、语言错误的原因、语言错误分析对英语教学的启示。 英国著名翻译理论家 Peter Newmark 在翻译教程中对翻译性质的阐释是 基于对语言的二元划分。他把语言分为标准语言和非标准语言。说翻译是科学, 因为标准语言通常只有一种正确译法, 有规律可循, 体现了翻译是科学的一面。 如科技术语。非标准语言往往有许多正确译法, 怎么挑选合适的译法要靠译者自 身的眼光和能力, 体现了翻译是艺术和品位的性质。但译文也必须得到科学的检 验, 以避免明显的内容和用词错误, 同时要行文自然, 符合语言环境要求。 刘宓庆(1999)在当代翻译理论中,系统阐述中国
5、现代翻译理论原则、 原理、方法论及中国翻译学学科架构的理论专著,书中针对汉外互译提出的许多 理论主张及对策都有独创性和实用性。 本书主要内容包括翻译学的性质及学科架 构、中国翻译理论基本模式、翻译的实质和任务、翻译的原理:语际转换的基本 作用机制、翻译的思维简论、可译性及可译性际度问题、翻译的程序论、翻译的 方法论、翻译美学论、翻译风格论、论翻译的技能意识等。 错误分析理论作为应用语言学的一个分支,产生于二十世纪六十年代末,七 十年代初。二十世纪五十年代末,CFrices 和 RLado 等一些美国语言学家和 语言教学家提出了对比分析理论。他们认为:通过对学习者的母语和目的语对比 研究,可以预
6、见学习者在学习该目的语中可能会犯的错误,从而可以采取措施防 止或者减少错误的发生。但是,随着外语教学研究的发展,对比分析理论由于只 重视语言学习的环境而忽略了语言学习者, 它在预测学习者错误方面的局限性也 逐渐的暴露了出来。而在两种语言相同或者相近的地方反而会犯错误。为了对学 习者的错误进行系统性的分析研究,以确定其错误的来源,为教学过程中消除这 些错误提供依据,一种分析语言错误的新理论“错误分析理论”产生了。错误分 析理论反其道而行之,将研究的重点转移到了语言学习者的身上,弥补了对比分 析理论的不足,同时也充实了应用语言学的研究。 任敏(2007)在错误分析理论与外语教学实践中指出,随着语言学的发 展和对语言错误的进一步研究, 特别是 20 世纪 60 年代后期 Chomsky 对语言能力 (language competence)和语言行为(language performance)的区别,使人 们对语言错误的认识发生了巨大的变化。 人们发现外语学习中的困难和所出现的 错误除了母语干扰之外还有其他因素, 仅仅依靠比较母语