1、 1 英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法 摘要: 在英汉两种语言中存在着大量的动物词,但由于两个民族在文化背景、思维方法、 价值观念、 审美价值取向和社会心理等诸多方面存在很大的差异, 因此两个民族对同一动物 词赋予了不同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同的象征意义,甚至有的 相冲突。由于这些差异的产生,它会给我们的跨文化交流和翻译工作带来诸多不便。本文主 要归纳了一些动物词文化内涵的异同,并给出了一些英语动物词的翻译方法. 关键词关键词:动物词动物词 ;英语;汉语;英语;汉语;文化内涵文化内涵 ;翻译方法翻译方法 Abstract:There exist a lot of a
2、nimal words in English and Chinese. But the Two countries have great differences in cultural backgrounds, thinking modes social psychology , aesthetic values and so on. The differences lead to different figurative meanings of animal words. Some figurative meanings are same,some are different and eve
3、n some are contradictory.This difference will bring much trouble to our cross-cultural communication and translation. This paper mainly summarized the similarities and the differences of cultural connotation of animal words between English and Chinese. and give some translation methods about animal
4、words. Key words:animal words;English;Chinese;cultural connotation; translation method 1 引言:众所周知,动物是人类的朋友,在人类社会的漫长的发展过程中,动物 为人类的生存提供了物质基础,所以人类的语言中存在着大量的动物词汇。但由 于汉英两个民族各自的社会文化背景和思维方式, 他们赋予了动物词不同的文化 内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同象征意义,甚至有的相冲突。由 此产生了跨文化的交际障碍。由此弄清楚英汉动物词之间的文化差异十分有必 要,它能使我们的跨文化交流更加顺畅,使我们的翻译工作更加得心应手
5、,因此 本文归纳了一些动物词文化内涵的异同,并给出了一些英语动物词的翻译方法。 2 2 英汉动物词的文化差异 由于社会、宗教、文化背景的不同。东方人和西方人对某些词语的理解和联 想有所不同,他们赋予了动物词不同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有 的有着不同的象征意义,甚至有的相冲突。以下对动物词的内涵差异归纳为四种 情况:一、英汉同一动物词表达同一内涵 二、英汉同一动物词表达不同内涵 三、 英汉不同动物词表达同一内涵 四、英汉不同动物词表达不同内涵 2.1 英汉表达同一内涵的动物词 虽然东西方文化存在着巨大的差异, 但两者之间还是具有一些相似之 处,因为人们对同一世界的认识总是相同或相似的
6、,于是汉语和英语都有一些相 同的表 达 方 式。比 说 :像 乌 鸦一般黑(as black as a crow ), 胆小 如鼠(as coward as a rat) ,像狐狸一样狡猾(as sly as a fox)等。此外有 些动物词让汉英民族有相同的联想,以狼(wolf)为例英语短语“a wolf in she eps clothing”。常用来指表面友好但实际上是敌人的人。这和汉语中“披着 羊皮的狼”的寓意如出一辙。 再如孔雀(peacock),因为孔雀行走时昂首阔步,头冠频频摆,还不时的开 屏以炫耀其美。这特征是以显示孔雀“骄傲”“虚荣”的神态。正是基于人们对 孔雀的这一共同认识才使其产生了“高傲自负的人”这一含有贬义的联想意义。 还有如:as free as a bird(像鸟儿一样自由),as busy as a bee(像蜜蜂一 样忙碌),as slow as a nail(像蜗牛一样慢) 2.2 英汉同一动物词表达不同内涵 由于不同的地理环境、不同的地历史因素、不同的宗教影响,相同的 物体对不同的民族则会产生不同的联想, 从而导致不同的文化内涵的