1、 (20 20 学年第学年第 学期)学期) 实习名称:笔译实习 专专 业:业: _ 学学 号:号: _ 姓姓 名:名: _ 实习地点:实习地点: _ 实习时间:实习时间: _ 实习成绩:实习成绩: 指导教师(签字) :指导教师(签字) : 20 年年 月月 日日 实实 习习 目目 的的 组织学生进行笔译实践, 运用学过的英语及翻译专业知识, 独立完成一定数量 和文体的英译汉或汉译英,并且译文质量较好;通过笔译各环节的实践,促使学生 熟悉英汉语言习惯表达法,学习、使用翻译技巧及翻译软件,获取翻译实践经验, 同时检验所学的知识和技能, 以此培养其较全面的笔译技能, 为毕业后独立从事英 -汉翻译打好
2、坚实的基础。 实实 习习 要要 求求 必须在指定时间独立完成指定数量的和文体的英-汉笔译: 通过与参考译文的仔 细比对,提高翻译质量,形成最后文本;同时检查自己的英语和翻译能力,找出自 己知识和能力结构的长处和不足,提高改进方法。 实实 习习 内内 容容 从事笔译工作的全部过程,完成一定数量和文体的英-汉笔译;了解并使用相 关翻译软件及语料库软件。 实实 习习 的的 方方 式式 与与 方方 集中实习:外国语系组织学生在校翻译工作室进行笔译实习。 1. 翻译材料研读:研读实习单位提供的翻译资料,并以此为依据做好各种准备, 包括专业知识和工具书。 2. 实地翻译:学生根据已阅读相关知识和已了解的实
3、践经验和技巧,独立完成文 本的翻译。 3. 比较翻译成果:学生将翻译公司或和指导老师提供的参考译文与学生自己的译 作进行对照比较,找出差异,并据此修订自己的译文。 法法 4. 总结翻译经验,写出翻译心得。 实实 习习 完完 成成 情情 况况 完成所有实习任务。 实习总结实习总结 此次为期 9 天的翻译实习,比大一的认知实习收获大很多,也许是因为更多实践,更专 业化的缘故吧。 实习期间, 做了很多翻译, 英译汉, 汉译英都有, 也见识了不同的文体, 在自己翻译后, 指导老师进行点评,这对我来说帮助很大。每次听过点评,都有一种柳暗花明的感觉,总是 感叹,那些我不知怎么译的句子,竟然可以译得那么美。
4、点评不仅可以让我们修正自身译文 的瑕疵,还可以学到一些相关的翻译方法、注意事项及一些技巧。而事先阅读的翻译理论的 书,对我做起翻译来,还是有一定的帮助,使我在翻译过程中懂得量体裁衣,不同种的文章 尽量译出它该有的韵味,尽可能做到忠实的再现原文。 做了五篇英译汉,有很文学性的文章,也有新闻报道式的文章,也有说明文。在翻译的 过程中,一开始会觉得比较生疏,那么多生词,一个劲儿的在查字典。有一点体会是,在下 笔翻译前,一定要把文章多读几次,句子成分弄清楚,尤其是那些长难句,不然,翻译出来 的作品会与原作有差异,甚至,南辕北辙。对我来说,在翻译文学性比较强的文章时,感觉 起来比较吃力。一些句子总是“只
5、可意会不可言传”,不知如何措辞,怎么写都觉得没有原 作的那种韵味。这算是此次翻译发现的一个不足,以后可以多读读优美的散文,中英文都可 以。 在汉译英方面,比起英译汉,自身比较有优势。汉译英让我感觉轻松很多,总是可以很 快的翻译出来。不过,需要注意的是措辞,尤其是在翻译政治性较强的文章,像是那篇关于 改革开放的文章,一些固定的表达要熟悉,如: the industry and commerce summit(工 商领导人峰会) , reform and opening-up(改革开放), the path of socialism with the distinct Chinese charac
6、teristics(中国特色社会主义道路),类似这些的表述一定要会, 同时在文章风格上要严谨,措辞要简洁,不要用口语化的词语。而翻译文学性的,文字一定 要流畅优美, 符合原作者的风格。 关于黄山的那段翻译, 着实让我头疼了两天, 才翻译出来。 那种很古文的文章,想要在翻译的时候尽量像原文那么句式整齐,却做不到,有时理解都要 理解半天,才把原文要表述的意思弄清楚。还没有找到翻译的方法,不知道古文的翻译是否 是意译就行了。 经过这些翻译实践,除了实习前在书中看到的什么翻译三原则“信” “达” “雅”, 译者要与作者感情相通, 还学到了以下翻译要领(方法): 1. 不仅要查阅生词,有时还应查阅作者、文中相关人物的一些信息,及当时的时代背 景; 2. 对于一些英文的复合句,要进行适当的拆分,不必拘泥于原文的句型,译文顺畅, 表达出原文的含义就可以了; 3. 在翻译中