欢迎来到毕设资料网! | 帮助中心 毕设资料交流与分享平台
毕设资料网
全部分类
  • 毕业设计>
  • 毕业论文>
  • 外文翻译>
  • 课程设计>
  • 实习报告>
  • 相关资料>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 毕设资料网 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    目的论与商务广告翻译毕业论文开题报告

    • 资源ID:1396820       资源大小:46KB        全文页数:7页
    • 资源格式: DOC        下载积分:50金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    三方登录下载: QQ登录
    下载资源需要50金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。

    目的论与商务广告翻译毕业论文开题报告

    1、 本科毕业论文附件本科毕业论文附件 题题 目目 The Translation of Business Advertisement Under the Guidance of Teleology 学生姓名学生姓名 指导教师指导教师 学科专业学科专业 2012014 4 年年 5 5 月月 毕业论文开题报告毕业论文开题报告 1.1.毕业论文题目背景、研究意义毕业论文题目背景、研究意义 随着经济全球化发展的速度越来越快,国际间的商品流通和文化交流日益频 繁,如何翻译广告,实现广告目的语内容上的真实性,形式上的吸引性和文化情感 上的可接受性越来越成为人们关注的焦点。我国翻译界在过去的研究中,长期受到

    2、 传统的“信、达、雅” , “神似” , “化境”等原则的约束,而这些我国传统的翻译理 论基本上都是针对文学翻译而言的, 讨论的都是如何使文学翻译在内容上和形式上 完美统一。然而,广告翻译却区别于文学翻译,广告翻译属于应用文翻译。应用翻 译是一种以传达信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用性翻译。因此,传统 的中国翻译理论已经不适合指导广告翻译等的应用翻译。 20 世纪 70 年代,德国功能派翻译理论家威密尔(Hans Vemeer)摆脱了传统翻 译理论的束缚,独树一帜,提出了“目的论” (Skopostheory) 。根据目的论,所有 的翻译遵循的首要法则就是“目的法则” ,即翻译行为所要

    3、达到的目的决定整个翻 译行为的过程。目的论的提出拓宽了翻译理论研究的领域,为译者在翻译实践中提 供了灵活翻译的理论基础。 如果说目的论翻译标准对严肃的文学作品的翻译的适用 性还有待探讨的话,那么对于具有某种特殊交际目的的应用文体的翻译实践,无疑 具有指导意义。 广告文体是一种具有很高商业价值的实用文体。一般来说,广告遵循 KISS 原 则,即“Keep It Short and Sweet” 。广告应力求简洁,一方面为商家节省投资,另 一方面有利于消费者的接受。值得注意的是,不同的文化拥有不同的价值取向。因 此,广告的文体也随着地域和文化背景而异,涉及广告翻译时,尤其要了解目的语 文化的广告规

    4、范,使译文风格符合异域读者的品味。 广告翻译的最终目的是广告功能的实现,即有效的把产品介绍给消费者,使消 费者接受并购买产品。商务广告翻译是一种跨语言、跨文化的社会活动。 对于这 项活动,广告翻译决不仅仅只是一个语意对等的问题, 而是一种突出广告功能的 再创造,其侧重的不是译文能否准确再现原文语境,而是强调译出的广告用语所产 生的实际效果。商务广告翻译应该“力求该语体在该语中的惯例。 ”商务广告翻译 要遵循译入语的广告语体风格,要尊重译语文化,重视译文读者的反应。 这样才 能保证广告翻译实现其预期功能, 有效地将产品介绍给译语消费者并促使他们购 买该产品。但是若是用传统的“忠实”理论,那么很多

    5、广告就失去了其商业价值, 达不到广告的预期效果,在这点上,目的论突破了传统的翻译标准的局限,体现了 翻译标准的多元互补,为广告翻译开辟了一条新路。 通过研究,本人发现目前国内广告翻译存在着各种各样的问题: (1)态度不端 正,糊弄读者。 (2)没有正确理解原文。 (3)过度直译。 (4)没有照顾到译文读者 的需求。 (5)未恰当处理翻译中的文化差异。 根据以上分析结果, 我发现: 商务广告翻译译文存在各种各样的问题。 我认为, 导致这些问题最根本的原因在于没有重视译文读者的需求, 没有重视译文的功能和 目的。然而,目的论的提出为我们解决这些问题提供了新思路。 综上所述,本论文将从分析商务广告翻

    6、译中存在的问题入手,通过对问题的分 析,利用目的论理论来解决这些问题,从而改善商务广告翻译译文的质量,使其达 到广告应该达到的目的。 2.2.研究的步骤和方法研究的步骤和方法 研究方法: 通过文献检索法,错误分析法以及理论联系实际法,分析商务广告汉英翻译中 的错误及原因,再在目的论指导下探索适合商务广告翻译的翻译策略和方法。 对此,本人制定了如下方案: 1. 对国内商务广告翻译现行状况进行广泛研究。 2. 大量阅读与商务广告翻译和目的论有关的资料与专著。 3. 将各种书籍和资料进行研究分析,并在此基础上整理出自己的思路和观点。 4. 借助网络平台搜寻有关专家的意见和看法,并对此总结整理。 5. 上网浏览相关网页,找寻各种不同的看法。 6. 综合分析自己的观点和他人的观点的异同之处,对各种不同看法和观点有一个 清晰的认识。 7. 和指导老师保持联系,不断征求意见,为文章润色。 3.3.论文拟定提纲论文拟定提纲 CONTENTS CHAPTER I Intro


    注意事项

    本文(目的论与商务广告翻译毕业论文开题报告)为本站会员(毕****文)主动上传,毕设资料网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请联系网站客服QQ:540560583,我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们
    本站所有资料均属于原创者所有,仅提供参考和学习交流之用,请勿用做其他用途,转载必究!如有侵犯您的权利请联系本站,一经查实我们会立即删除相关内容!
    copyright@ 2008-2025 毕设资料网所有
    联系QQ:540560583