欢迎来到毕设资料网! | 帮助中心 毕设资料交流与分享平台
毕设资料网
全部分类
  • 毕业设计>
  • 毕业论文>
  • 外文翻译>
  • 课程设计>
  • 实习报告>
  • 相关资料>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 毕设资料网 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    毕业论文 ---英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法

    • 资源ID:1390494       资源大小:43KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOC        下载积分:100金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    三方登录下载: QQ登录
    下载资源需要100金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。

    毕业论文 ---英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法

    1、 1 英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方 法 摘要: 在英汉两种语言中存在着大量的动物词,但由 于两个民族在文化背景、思维方法、价值观念、审美价值取向和社会心理 等诸多方面存在很大的差异,因此两个民族对同一动物词赋予了不同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同的象征意义,甚至有的相冲突。由于这些差异的产生,它会给我们的跨文化交流和翻译工作带来诸多不便。本文主要 归纳了一些动物 词 文化内涵的异同,并给出了一些英语动物词的翻译方法 . 关键词 : 动物词 ;英语;汉语; 文化内涵 ; 翻译方法 Abstract:There exist a lot of animal words in

    2、English and Chinese. But the Two countries have great differences in cultural backgrounds, thinking modessocial psychology , aesthetic values and so on. The differences lead to different figurative meanings of animal words. Some figurative meanings are same,some are different and even some are contr

    3、adictory.This difference will bring much trouble to our cross-cultural communication and translation. This paper mainly summarized the similarities and the differences of cultural connotation of animal words between English and Chinese. and give some translation methods about animal words. Key words

    4、:animal words;English;Chinese;cultural connotation; translation method 1 引言:众所周知,动物是人类的朋友,在人类社会的漫长的发展过 程中,动物为人类的生存提供了物质基础,所以人类的语言中存在着大量的动物词汇。但由于汉英两个民族各自的社会文化背景和思维方式,他们赋予了动物词不同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同象征意义,甚至有的相冲突。由此产生了跨文化的交际障碍。由此弄清楚英汉动物词之间的文化差异十分有必要,它能使我们的跨文化交流更加顺畅,使我们的翻译工作更加得心应手,因此本文归纳了一些动物词文化内涵的异同,

    5、并给出了一些英语动物词的翻译方法。 2 2 英汉动物词的文化差异 由于社会、宗教、文化背景的不同 。东方人和西方人对某 些词语的理解和联想有所不同,他们赋予了动物 词 不同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同的象征意义,甚至有的相冲突。以下对动物词的内涵差异归纳为四种情况 :一、英汉同一动物词表达同一内涵 二、英汉同一动物词表达不同内涵 三、英汉不同动物词表达同一内涵 四、英汉不同动物 词 表 达 不同内涵 2.1 英汉表达同一内涵的动物词 虽然东西方文化存在着巨大的差异,但两者之间还是具有一些相似之处,因为人们对同一世界的认识总是相同或相似的,于是汉语和英语都有一些相同的表 达

    6、方 式。比 说 :像 乌 鸦一般 黑( as black as a crow ), 胆小如 鼠( as coward as a rat) ,像狐狸一样狡猾( as sly as a fox)等。此外有些动物词让汉英民族有相同的联想,以 狼 (wolf)为 例 英语短语 “a wolf in sheeps clothing” 。常用来指表面友好但实际上是敌人的人。这和汉语中 “ 披着羊皮的狼 ” 的寓意如出一辙。 再如孔雀 (peacock),因为孔雀行走时昂首阔步,头冠频频摆,还不时的开屏以炫耀其美。这特征是以显示孔雀 “ 骄傲 ”“ 虚荣 ” 的神态。正是基于人们对 孔雀的这一共同认识才使其

    7、产生了 “ 高傲自负的人 ” 这一含有贬义的联想意义。还有如: as free as a bird(像鸟儿一样自由), as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌 ) , as slow as a nail(像蜗牛一样慢 ) 2.2 英汉同一动物词表 达 不同内涵 由于不同的地理环境、不 同的 地历史因素、不同的宗教影响,相同的物体对不同的民族则会产生不同的联想,从而导致不同的文化内涵的存在 , 例如: ( 1) dragon(龙),在汉语中 “ 龙 ” 一般用于好的吉祥物的意思,用龙指才能优秀 的人。成语中多表现此意:望子成龙、人中之龙 , 给男孩子取名字时也多用龙。另外龙也是帝王的象

    8、征,与帝王有关的词在龙字中比比皆是,如:真龙天子、龙子龙孙、龙种、龙袍、龙体,龙颜、龙的传人。而在英语中 dragon 表示凶猛、暴躁、神秘令人害怕的东西 , 是邪恶不幸的象征 。 ( 2) fish(鱼)。在英语中 “fish” 含有贬义,通常指:坏的事或人,如 :“a poor fish” (可怜虫) , “a loose fish” (生活放荡的女人 ) “fish in the air” (水中捞月)而在汉语中 “ 鱼 ” 和 “ 余 ” 谐音,因此在重要 的节日如春节饭桌上总少不了一道菜,那就是鱼 , 以象征年年有余。 3 ( 3) dog(狗)在汉语中 “ 狗 ” 总是带有贬义,如

    9、狗腿子、狗胆包天、狗急跳墙、狗眼看人低、狗头军师、狗嘴里吐不出象牙等等,而在英语中狗则含有褒义或至少中义,如 “top dog” (优胜者) , “ love me love my dog ” (爱屋及乌) , “every dog has its day ” (凡人皆有得意日) , “dog doesnt eat dog” (同类不相残) 等。 2.3 不同的动物词表达同一内涵 tiger(虎): 在汉语中可指勇猛、有活力、权威、尊贵。如成语龙腾虎跃,虎头虎脑,龙争虎斗,藏龙卧虎等等。而在英语中则用狮子( lion)来表达类似的意思。因为在西方 “ 狮子 ” 是被看做百兽之王。他们用 “as

    10、 bold as a lion ” 来形容一个勇敢的人 “a literary lion ” (文学界名人) 在汉语和英语中用不同的动物词表达同一内涵的例子还有许多如: 落汤鸡 : a drowned rat 鸡皮疙瘩: goose flesh 瓮中之鳖 :rat in a hole 蠢的像头猪 :as stupid as a goose 像蜜蜂一样勤劳 :as industrious as an ant 胆小如鼠 :as timid as a rabbit 叽叽喳喳的麻雀 :as talkative as a magpie 2.4 英汉不同动物词表达不同内涵 ( 1)鸳鸯( mandarin

    11、 duck)在中国有着特殊的含义,它象征着爱情,因为一对鸳鸯总是成双成对的生活在一起,而在英语中 mandarin duck 却没有什么特殊含义 ( 2)乌龟( turtle)在中国也有一些特殊意义。如果某人被叫做 “ 王八 ” 或“ 乌龟王八蛋 ” ,那么对这人来说是极大的侮辱。 ( 3) white elephant 许多年前出口的 “ 白象牌 ” 电池就出了笑话,其原因是不了解英语习语的 “white elephant” 的来源和内涵。相传南亚大象很多,但白象却罕见,被视为神物,捕到白象必须进贡给国王。传说国王对某一大臣不满却又抓不到把柄处置他,就把一头白象赐予他,因为白象胃口大,大臣收了这份礼不敢怠慢最终会倾家荡产。后来人们就有 “white elephant” 来 指华而不实的东西 。 3 英语动物词的翻译方法 从以上的 例子可以 得出一个结论,即不同的文化赋予了语言不同的特殊含


    注意事项

    本文(毕业论文 ---英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法)为本站会员(泛舟)主动上传,毕设资料网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请联系网站客服QQ:540560583,我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们
    本站所有资料均属于原创者所有,仅提供参考和学习交流之用,请勿用做其他用途,转载必究!如有侵犯您的权利请联系本站,一经查实我们会立即删除相关内容!
    copyright@ 2008-2025 毕设资料网所有
    联系QQ:540560583