1、摘摘 要要: 随着中国加入贸组织,中外商务交往日益增多。这些商务交往中有相当一部分是通 过信函的形式进行的,所以了解商务信函的特点及书写原则并准确翻译日益重要.纵观任何 一宗进口或出口的整个流程,在建立客户、与客户磋商贸易条件、与客户达成交易、履行合 同、处理业务善后、开拓新业务等各个环节。业务员皆需要通过撰写、发送、接收国际商务 英语函电来完成。国际商务英语函电的用途包括;征询信息、作出答复、索要资料或报价、 磋商或调整贸易条件、订购、出售、提出业务安排、通知、履约会所款、投诉、索赔、建议 等。 。鉴于此,有必要对其展开一些探讨,以利于推动中外商务交往的顺利发展。 关键词关键词:商务英语 商
2、务信函 书写原则 翻译原则 一、引言一、引言 商务信函是外贸活动的重要工具,不仅是用来沟通的媒介,还可以 hui有效地取代面对面的登门拜访,建构与维系彼此间的友谊,吸引与 争取客户,以及为公司塑造良好的形象。 它要求选词恰当、精确,具有 用语礼貌、表意清晰的特点。 因此商务函电的翻译也必须具有一定的 翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。 二二、商务信函的组成部分、商务信函的组成部分 1.信头 Letterhead,基本信息包括:写信人公司全称及详细地址、 邮政编码、电话号码、传真号码、网址、电子邮件地址、公司口号等 文字信息。 2.案号及日期 Reference Number译文应符合
3、商务风格,注意专业术语。 只有基于以上这些原则才能出色地完成工作,更好地服务于社会经济 的发展。 1、译文准确,以“对等”为最高原则 译文准确是指信函的用词清楚、明晰,词义确切。判断译文正与 否的标准是“3C”(Correctness ,Completeness ,Concreteness)即 正确性、完整性、具体性。”而英文商务信函频繁使用专业词汇、缩 略词等。因此,在英汉翻译时,应对这些词有深刻的理解,把握其确切 的含义,否则会引起贸易双方的曲解,甚至会导致双方的经济损失。 (1)专业外贸函电词汇 商务信函中会涉及到许多专业术语,这些词在信函中都有单一、 明确的含义,不能理解为普通、常用的
4、意思,如 collection, confirmed , acceptance , tolerance , more or less ,这些词通 常分别理解为“收集”,“证实”,“接受”,“承受”,“大约”;而 外贸函电词汇的含义则分别为“托收”,“保兑”(confirmed L/C) , “承兑”(Documents against Acceptance) ,“公差”及“溢短装” 等。请看下面例句: 例 1: The Seller shall present the following documents required for negotiation/ collection to the banks这是支付 条件中经常出现的句子,句中negotiation和collection是专业术语, 如果理解为“谈判”和“收取”等常用意思,译文则会含糊不清,令人 费解。而此处的意思应为“议付”和“托收”。句子可译为:卖方必 须将下列单据提交银行议付或托收。 “开立信用证”最常见的译法是“open an L/C”,或“establish an L/C”,或“issue an L/C”