1、 1 商标词的翻译技巧商标词的翻译技巧 摘要摘要:本文通过对中外商标词的翻译进行分类归纳,并加以详细的 分析说明, 使读者对中英商标词翻译的差异有个全面的了解, 从 中也使读者能进一步了解中英文化的差异, 感受不同文化的绚丽 多彩, 认识不同文化对商标词翻译的影响。 关键词关键词:商标词 翻译 文化差异 语言 Abstract: This thesis makes the readers have a whole understanding of the difference between Chinese-English trademarks translation, moreover it
2、 makes the readers learn about Chinese-English cultural differences, feel about the vivid and colorful cultures and realize the important influence of the different cultures on the trademarks translation through classifying and summarizing the experiences in the Chinese-English trademarks translatio
3、n, and giving the detailed analyses and illustration. Key Words: trademarks translation difference of cultures language 一、引言一、引言 中国已成为当今世界最有潜力的商品市场,世界各国的著名品 牌产品不断进入中国市场,如:口可口乐( coca-cola)饮料, 福特 ( Ford)汽车, 西铁城(Citizen)手表等。同时,中国的出口产品也逐渐 在海外市场崭露头角,展示风采,如: 海尔(Haier)冰箱, 海信 (Hisense), 方正(Founder)等。 由此便赋予了
4、商标词翻译的特殊使命, 即: 如何把不同语种国家或地区的商品通过其商标词的翻译,以其 最精练,最优美的形式向不同国家或地区的消费者展示其商品最好 的一面,使其在消费者的脑海中烙下深刻的印象。商标词大多数与 各自的民族文化紧密联系在一起,各种不同的民族文化方面,诸如: 地理环境,生活习俗,宗教信仰,思维方式,审美心理等无不在商标词 中体现。 二、商标词翻译与中英文化差异二、商标词翻译与中英文化差异 2 文化是人类社会的产物,它是人类在千百年来的生存斗争中不 断创造的果实,也是人类不断摆脱自然控制走向成熟和自由的标 志。但是,人类社会每一种独特的文化形态都有自己赖以滋生的土 壤,所以也就决定了它们的差异性。 马克思也说过:“人们自己创造自 己的历史,但是他们并不是随心所欲地创造,并不是在他们自己选 定的条件下创造,而是在直接碰到的,即定的,从过去承继下来的条 件下创造。”这种由基础条件的差异给作为人类文明重要组成部分 的中国与西方文化面貌的形成带来的影响表现得尤为突出。影响 中西文化差异的因素有许多,诸如:不同的自然与人文地理条件 以及由此产生的功能需求的差异是造成人类群体各别的民