1、论译学观念 现代化 On the Modernization of the Concept of Translation Studies 摘要:摘要:本文认为,人类翻译经历了三个阶段,即口语翻译阶段、文字翻译阶段和文化翻译 阶段,目前我们已经处于文化翻译阶段。鉴于翻译所处的文化语境已经变化,所以我们有必要 进行译学观念的现代化,调整、丰富和充实我们对翻译和翻译研究的认识,推进翻译学学科的 建设。 关键词:关键词:翻译研究 译学理论 观念现代化 Abstract: The present paper aims to propose there are three periods in the t
2、ranslation history of the world, i.e., the period of oral communication (close to interpreting), the period of written translation and the period of cultural translation. Now we are in the third period when the cultural context of the translation and the translation studies have taken great changes.
3、 Its time to modernize and adjust our concepts about the translation and the translation studies and bring new dimensions to them in order to put forward the construction of the translation studies as a relatively independent discipline. Key Words: translation studies, translation theories, moderniz
4、ation of the concept 自从上世纪八十年代有学者提出建立翻译学以来,国内翻译界围绕着翻译学 的问题,围绕着翻译理论有用无用的问题,就一直争论不已。争论的双方各执其 词,一方呼吁建立翻译学,认为翻译学是一门独立的学科,另一方则讥笑翻译不 可能有“学” ,建立翻译学的努力是一个未园而且也难园的梦。双方谁也没有说服 谁,至今聚讼不已,各执其端,有时的反应甚至还相当激烈。 反对者中有人说:“译家不可能因为掌握了现有的任何一套翻译理论或遵循了 以上任何一套翻译原则,其翻译水准就会有某种质的飞跃。如今我国译林之 中的后起之秀,可谓人才济济,无论他们用什么翻译理论武装自己,无论他们对 翻译
5、的过程、层次有多透彻的认识,无论他们对翻译美学原理如何精通,无论他 们能把读者分成多少个层次从而使其翻译更加有的放矢,也无论他们能用理论界 最近发明的三种机制、四种转换模式把翻译中的原文信息传递得如何有效,他们 的译作会比傅雷的高明多少呢?霍克思 (David Hawks) 与闵福德 (John Minford) , 虽然是西方人士 (后者还曾是笔者所在学系的翻译讲座教授) , 从来就不信什么等 值、等效论,他们凭着深厚的语言功底和坚强的毅力,也 批阅十载 ,完成了 红 楼梦的翻译。在众多的英文版红楼梦中,他们的译作出类拔萃,在英美文 学翻译界堪称一绝。霍克思在他写的翻译后记一书中也没有提到任
6、何时髦的翻译 理论,但东西方翻译界和翻译理论界仍然为其译作而折服。由此可见,翻译理论 与译作的质量并没有必然的关系。 ” i还有一位自称“在 20 世纪出版了 50 多部中 英法互译作品的译者”也声称: “从实践上讲,西方的纯理论对我完全无用。 ” ii 这些话听上去振振有词,甚至咄咄逼人,其实明显失之偏颇,而且不经一驳。 因为这些话的前提是:翻译的纯理论应该对译作的质量负责,翻译的纯理论应该 对翻译实践“有用” 。如此提出问题,已经到了幼稚可笑的地步。这就像一个泥瓦 匠和一个小木匠跑去对一位建筑学教授说, “你写的建筑学对我们造房子毫无 用处。 ” 更有甚者, 他们俩还硬牵着那位建筑学教授到工地上去, 泥瓦匠对教授说: “你写了那么多的建筑学论文,你现在倒砌一垛墙给我们看看,有没有我砌的墙 结实。 ”小木匠对教授说: “你研究了那么多年的建筑学理论,我让你刨一块木板, 看你能不能像我一样刨得既平整又光滑。 ”看,这个泥瓦匠和那个小木匠对建筑学 理论的否定,与上述两位作者对翻译理论(纯理论)的质疑和否定,真可谓异曲 同工,何其相似乃尔。 然而,类似的认识和观点