欢迎来到毕设资料网! | 帮助中心 毕设资料交流与分享平台
毕设资料网
全部分类
  • 毕业设计>
  • 毕业论文>
  • 外文翻译>
  • 课程设计>
  • 实习报告>
  • 相关资料>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 毕设资料网 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    英语毕业论文----从文化角度看英汉习语翻译

    • 资源ID:1405768       资源大小:94KB        全文页数:23页
    • 资源格式: DOC        下载积分:100金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    三方登录下载: QQ登录
    下载资源需要100金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。

    英语毕业论文----从文化角度看英汉习语翻译

    1、 从文化角度看英汉习语翻译从文化角度看英汉习语翻译 Study on the Translation of Chinese and English Idioms from a Cultural Perspective 院 系: 外国语学院 专 业: 英语 年 级: 2007 级 摘要摘要 语言是文化的载体,而习语是语言文化的结晶,它如同一面镜子反映出了中 外民族的文化特征。习语通常包括俗语、谚语、典故、俚语等类别,它常常用形 象生动、浅显易懂的语言,准确地描述社会现象、法则,高度地阐述人文习俗、 思想感情。 习语在日常生活中的应用非常广泛, 甚至成为辩论中唇枪舌战的武器。 美国第16届总统亚伯

    2、拉罕 林肯在他一篇著名演说中引用了圣经里的一句话:“互 相分裂的房子无法站立。”来号召美国人民团结一致反对黑奴制度,停止内战。 随着文化交流的日益频繁,由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译也早已引 起了翻译界的重视,因此恰到好处地翻译习语将有助于跨文化交流。本文试图研 究中英习语中所体现的文化内涵,并从文化角度来探究英汉习语的翻译。 关键词:关键词:习语;习语类别;文化内涵;习语翻译 ABSTRACT Language is the carrier of culture and idioms are commonly recognized as the essence or the crys

    3、tallization of language. It usually includes proverb, colloquialism, slang and allusion and so on. Idioms also represent the social phenomenon and natural rules accurately with lively and plain words so that they might be compared to one of the mirrors which best reflect the special features of a na

    4、tion or a culture. In fact, idioms are widely used in our daily lives, even debates are often interspersed with idioms which become oral weapons that are difficult to argue against. The 16th US President Abraham Lincoln once quoted an idiom derived from the Bible: “A house divided against itself can

    5、not stand.” in one of his famous speech, calling on people to fight against slavery and Civil War. With the increasingly frequent development of cultural exchanges, idioms play an important role in language use and an adequate translation of idioms is not only helpful but also essential in cross-cul

    6、tural communication. This thesis attempts to make a brief study of the cultural connotation existed in Chinese and English idioms and explores the role of the culture in understanding and translating Chinese and English idioms. Key words: Idioms; Classification of idioms; Cultural connotation; Translation of idioms 红河学院本科毕业论文(设计) TABLE OF CONTENTS Page 1 INTRODUCTION 1 2 DEFINITION AND MAIN CLASSIFICATION OF IDIOMS 3 2.1 Definitions of Idioms 3


    注意事项

    本文(英语毕业论文----从文化角度看英汉习语翻译)为本站会员(课***)主动上传,毕设资料网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请联系网站客服QQ:540560583,我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们
    本站所有资料均属于原创者所有,仅提供参考和学习交流之用,请勿用做其他用途,转载必究!如有侵犯您的权利请联系本站,一经查实我们会立即删除相关内容!
    copyright@ 2008-2025 毕设资料网所有
    联系QQ:540560583