1、 从文化角度看英汉习语翻译从文化角度看英汉习语翻译 Study on the Translation of Chinese and English Idioms from a Cultural Perspective 院 系: 外国语学院 专 业: 英语 年 级: 2007 级 摘要摘要 语言是文化的载体,而习语是语言文化的结晶,它如同一面镜子反映出了中 外民族的文化特征。习语通常包括俗语、谚语、典故、俚语等类别,它常常用形 象生动、浅显易懂的语言,准确地描述社会现象、法则,高度地阐述人文习俗、 思想感情。 习语在日常生活中的应用非常广泛, 甚至成为辩论中唇枪舌战的武器。 美国第16届总统亚伯
2、拉罕 林肯在他一篇著名演说中引用了圣经里的一句话:“互 相分裂的房子无法站立。”来号召美国人民团结一致反对黑奴制度,停止内战。 随着文化交流的日益频繁,由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译也早已引 起了翻译界的重视,因此恰到好处地翻译习语将有助于跨文化交流。本文试图研 究中英习语中所体现的文化内涵,并从文化角度来探究英汉习语的翻译。 关键词:关键词:习语;习语类别;文化内涵;习语翻译 ABSTRACT Language is the carrier of culture and idioms are commonly recognized as the essence or the crys
3、tallization of language. It usually includes proverb, colloquialism, slang and allusion and so on. Idioms also represent the social phenomenon and natural rules accurately with lively and plain words so that they might be compared to one of the mirrors which best reflect the special features of a na
4、tion or a culture. In fact, idioms are widely used in our daily lives, even debates are often interspersed with idioms which become oral weapons that are difficult to argue against. The 16th US President Abraham Lincoln once quoted an idiom derived from the Bible: “A house divided against itself can
5、not stand.” in one of his famous speech, calling on people to fight against slavery and Civil War. With the increasingly frequent development of cultural exchanges, idioms play an important role in language use and an adequate translation of idioms is not only helpful but also essential in cross-cul
6、tural communication. This thesis attempts to make a brief study of the cultural connotation existed in Chinese and English idioms and explores the role of the culture in understanding and translating Chinese and English idioms. Key words: Idioms; Classification of idioms; Cultural connotation; Translation of idioms 红河学院本科毕业论文(设计) TABLE OF CONTENTS Page 1 INTRODUCTION 1 2 DEFINITION AND MAIN CLASSIFICATION OF IDIOMS 3 2.1 Definitions of Idioms 3