欢迎来到毕设资料网! | 帮助中心 毕设资料交流与分享平台
毕设资料网
全部分类
  • 毕业设计>
  • 毕业论文>
  • 外文翻译>
  • 课程设计>
  • 实习报告>
  • 相关资料>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 毕设资料网 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    商务英语毕业论文

    • 资源ID:1387602       资源大小:111KB        全文页数:19页
    • 资源格式: DOC        下载积分:100金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    三方登录下载: QQ登录
    下载资源需要100金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。

    商务英语毕业论文

    1、 南京人口学院 毕 业 论 文 作 者: 张颖 学 号: 06720229 学 系: 外语系 专 业: 商务英语 题 目 : A Tentative Analysis of Prof.Zhang Peijis Translation from the Perspective of Translation Aesthetics 指导者: 讲师 (姓 名 ) (专业技术职务 ) 2010 年 5 月 南 京 I Abstract Prose is a literary style on a par with poem, novel and drama. With the introduction

    2、of the vernacular Chinese, a constellation of essayists have come to the fore together with their works. The study on the prose translation, an indispensable section of the integrated translation system, should have been stressed. However, it has been ignored over decades on a large scale in that pr

    3、ose translation is a complicated process for its connotations proper, readability and some other realistic reasons. Though those who devote themselves to C-E translation and also done a great contribution are originally few in number, still less those who can exactly transmit the spiritual resemblan

    4、ce and mood beauty in the process of the prose translation, there are still some distinguished celebrities who glisten in the field of prose translation. Prof.Zhang Peiji and his translation is a typical manifestation. In his earlier days, he served as a journalist of Shanghai Liberty Western Newspa

    5、per and later he came to USA for further education and was back to China after the foundation of the Peoples Republic of China in 1949. From 1980 on, he picked up his teaching career in Beijing Foreign Trade University. Besides natural, fluent, correct, delicate, apposite language on the sentence le

    6、vel, he also spares no efforts to strive for recreating the vividness and beauty of the discourse, of which his great contributions to the translation theory and practice come. The prose identifies itself from the other genres in many respects, especially the aesthetic effect it embodies. This thesi

    7、s compares and analyses aesthetic equivalence of the originals and the processed texts in the prose translation. The author attempts to make a tentative study on the two volumes of Selected Modern C-E Prose Writings from a new perspective of the aesthetics(mainly translation aesthetics) proposed by

    8、Professor .Liu Miqing. With the close combination of the translation theory and her own apperception in the translation practice, the author generalizes some concrete approaches to conveying beauty, such as the accurate choice of the word, the reproduction of the beautiful rhythms, the adoption of E

    9、nglish idioms and set phrases and the conveyance of the vivid images and mood beauty. Meanwhile, a qualified translator should take into consideration Chinese culture, language habits and public mentality in accomplishing a satisfactory prose translation. Key words: Zhang Peiji; Selected Modern C-E Prose Writings ; Translation Aesthetics; Prose Translation


    注意事项

    本文(商务英语毕业论文)为本站会员(泛舟)主动上传,毕设资料网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请联系网站客服QQ:540560583,我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们
    本站所有资料均属于原创者所有,仅提供参考和学习交流之用,请勿用做其他用途,转载必究!如有侵犯您的权利请联系本站,一经查实我们会立即删除相关内容!
    copyright@ 2008-2025 毕设资料网所有
    联系QQ:540560583